英文合同

时间:2023-04-29 17:18:13 合同范本 我要投稿

英文合同范文汇编六篇

  随着人们法律意识的建立,关于合同的利益纠纷越来越多,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是小编整理的英文合同6篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英文合同范文汇编六篇

英文合同 篇1

  借款人:

  borrower:

  贷款人:

  lender:

  抵押人:

  mortgagor:

  保证人:

  surety :

  出质人:

  pledgeor:

  为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

  this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

  借 贷 条 款

  loan borrowing clause

  第一条 借款金额。见36.1

  article 1. amount of loan: refer to 36.1

  第二条 借款用途。见36.2

  article 2. purpose of loan: refer to 36.2

  第三条 借款期限。

  article 3. life of loan

  3.1见36.3.

  3.1 refer to 36.3

  3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项

  如与本合同不一致的,以本合同为准。

  3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

  第四条 借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见 36.4 .

  第五条 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

  第五条 借款利率和计息。

  article 5. interest rate of loan and calculation

  5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见36。5 .遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见36.6.

  5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

  5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

  5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

  第六条 还款方式。

  article 6 type of repayment of loan

  6.1借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见 36.7 ,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉讼费)如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行任何分支机构开立的任何帐户划收。

  6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

  6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见 36.8 .

  6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

  6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

  6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

  6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

  6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

  第七条 担保方式。本合同的担保人及担保方式见 36.9.具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

  article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

  第八条 借款人的权利、义务。

  article 8 rights and obligations of the borrower.

  8.1借款人的权利:

  8.1 rights of the borrower.

  按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

  obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

  违反借款合同的责任:

  1、贷款方的责任:贷款方不按合同规定及时贷款,应偿付违约金。

  2、借款方的责任:借款方不按合同规定归还贷款的,应当承担违约责任,并加付利息。借款方不按合同规定使用政策性贷款的,应当加付利息;贷款方有权提前收回一部分或全部贷款。

  民间借款合同的注意事项:

  随着市场经济的发展,经济生活较为宽裕,资金使用效益被受到重视,民间债权债务关系日趋增多。那么,怎样才能较好的保护民间债权债务关系的合法有序以及当事人的合法权益呢?我们的处理经验是 :

  1.诉讼时效问题。需要注意:借款没有约定还款期限的,债权人可以随时提出还款主张,不受两年诉讼时效的限制,但提出还款主张后两年内没有继续主张的,视为超过诉讼时效,法律不予支持。

  2.原告主张债权必须提供书面借据;无书面借据或无法提供的,应提供必要的事实根据或与自己无利害关系的两人以上的证人证言,来支持自己的主张。欠条或者借条在债务人之手时一般将被推定为该债务已经清偿。

  3.民间借贷的'利率可以高于银行利率,但最高不得超过银行利率的4倍(含利率本数),但一定要明确约定,没有约定利息的,视为无息借款。约定超出银行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保护。出借人不得将利息计入本金谋取高利,审理中发现借款人将利息计入本金计算复利的,只返还本金。

  4.出借人明知是为了进行非法活动而借款的,典型的例子是赌债,其借贷关系不予保护。对双方的违法借贷行为,可按照有关法律予以制裁。

  5.行为人以借款人的名义出具的借据代其借款,借款人不承认,行为人又不能证明的,由行为人承担民事责任。如借款系用于夫妻共同生活,则由夫妻双方共同偿还。

  6.合伙经营期间,个人以合伙组织的名义借款,用于合伙经营的,由合伙人共同偿还;借款人不能证明借款用于合伙经营的,由借款人偿还。

  7.借款的抵押如果涉及不动产,要到相关部门办理登记手续,才能对抗第三人。

  8.债权文书如办理可强制执行的公证,则可不经法院审理,直接向法院申请强制执行。

  9.还款期满后6个月内必须向担保人主张权利,如过期则担保人一般不承担担保责任。

  10.为延长诉讼时效可以用邮政特快专递不断寄送追款函,邮件回执单必须明确注明寄送的内容,如要求还款1万元的函、要求担保人承担担保责任的函。

英文合同 篇2

  产 品 购 销 合 同

  甲 方(买方) :

  (PURCHASE CONTRACT)

  Buyer

  :

  乙 方(卖方) :Supplier

  买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

  第一条 定购产品: Art.1 Ordered products:

  :

  第二条 质量要求及技术标准:

  Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

  2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。

  2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

  第三条 发货时间和发货方式:

  Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

  3.1 发货时间:

  3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment:

  第四条 付款方式:

  Art. 4 Terms of payment:

  第五条 收货和验收条款:

  Art. 5 Goods reception and acceptance:

  5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

  5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

  contract

  第六条 违约责任:

  Art. 6 Liability for breach of contract:

  6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

  6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

  6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

  6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

  to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

  6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的.损失由甲方负责。

  6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

  第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

  战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。

  Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

  第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:

  双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

  第九条 其他: Article 9 Miscellanea:

  9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

  9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。

  9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

  which will have the same valid effect as the present contract.

  9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

  9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

  copy is also valid and applicable.

英文合同 篇3

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人单位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(实习生): Alex

  居民身份证号码:

  ID Number:

  为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、协议期限 Contract Term

  本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、实习岗位 Job Responsibilities

  甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在 英文编辑 岗位实习,乙方应按公司的'工作要求,努力完成实习任务。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、实习补贴 Labor Remuneration

  依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小时;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小时英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、变更、终止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(签章): 乙方(签字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

英文合同 篇4

  编号: No:

  日期: date :

  签约地点: Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 货号 Article No.

  2 品名及规格 description&Specification

  3 数量 Quantity

  4 单价 Unit Price

  5 总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包装: Packing:

  8 唛头: Shipping Marks:

  9 装运期限:Time of Shipment:

  10 装运口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的',可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 单据:documents:

  15 装运条件:Terms of Shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 备注:Remark:卖方: Sellers: 买方:Buyers:签字:Signature: 签字: Signature:

英文合同 篇5

  this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

  mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

  and

  mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

  and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

  lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

  and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

  1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

  2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

  commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

  4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

  5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

  usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

  6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

  the lessee herby convenants with lessor as following:

  1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

  3. to use the demises premises for residen

  tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

  and family.

  4. not to sublet the whole or any part of the premises.

  5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

  6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

  the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

  1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

  2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

  it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

  1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

  2. the meter reading of various utilities are as given below:-

  utility meter number today’s reading

  a) elecricity ———————— ————————

  b) gas ———————— ————————

  c) telephone ———————— ————————

英文合同 篇6

  年 (征求意见稿) 中国棉花协会制定 ,替代20xx年5月版本)

  (20xx 月起生效

  中国棉花协会

  进口棉花买卖合同

  合同编号: 日期: 买方: 卖方: 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件:电子邮件:

  代理(买方):代理(卖方): 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件: 电子邮件:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  1 商品

  产 地:

  生产年度:

  类 别: ?细绒棉?长绒棉

  加工方式: ?锯齿棉?皮辊棉

  2 品质/规格

  级别:? USDA通用棉花标准

  ? 凭小样(小样型号)

  ? 其它

  长度: (英寸,毫米)

  马克隆值: NCL

  断裂比强度值: 最小值 GPT(克/特克斯)

  3 重量

  (1)净重: (? 吨,? 磅), 其中:1吨=2204.6磅

  (2)回潮率(最高为8.5%)

  (3)溢短装率: (默认值为3%)

  4 价格

  单价:(美分/磅 ),总价:(美元)

  价格条件:

  5 付款

  ?信用证 ? 凭单托收 ? 其它

  6 装运/交货

  7 品质、重量检验

  货物到目的地后由CIQ检验,其出具的品质检验证书和重量检验证书,作为买卖双方结算和索赔的依据。

  8条款适用

  本合同适用《中国棉花协会进口棉一般条款》。

  9 仲裁

  凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:

  ?中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];

  ? 国际棉花协会[ICA];

  ? 其它仲裁机构 ;

  按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。 10 其它约定

  买方签字: 卖方签字: 日 期: 日 期:

  中国棉花协会

  进口棉一般条款

  (20xx年 月起生效)

  1 定义

  条款中,下列词语的含义如下:

  ? CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  ? USDA:美国农业部。

  ? ICE:纽约洲际交易所。

  ? NCL:不允许超出控制界限。

  ? 通知:指采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。 ? P级:指以USDA通用标准为依据,位于上下相邻品级之间的1/2级,即:SMP位于GM和SM级之间,MP位于SM和M之间,依次类推。

  ? 问题棉包:指霉变、水渍、油污和火烧的棉包;或者混有非棉物质、棉短绒、废棉、危害性杂物的棉包;或者含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指货到目的.地后,由CIQ检验确定的落地重量。 ? 溢短装率:指发票重量与合同重量的差异部分占合同重量的百分率。

  ? 回潮率:指棉纤维中所含水份的重量,占其纤维完全干燥时重量的百分比。

  ? 国际通用货包:指根据国际标准化组织制定的ISO8115的规

【英文合同】相关文章:

关于英文合同范文六篇03-26

英文合同范文十篇03-25

英文合同范文合集8篇03-25

关于英文合同范文10篇03-24

关于英文合同范文8篇03-26

关于英文合同范文八篇03-26

英文合同范文合集五篇03-24

英文合同范文七篇03-24

关于英文合同范文9篇03-24

英文合同范文合集六篇03-27