英文合同

时间:2023-04-26 16:35:34 合同范本 我要投稿

英文合同范文汇编五篇

  随着法律观念的日渐普及,合同在生活中的使用越来越广泛,签订合同可以明确双方当事人的权利和义务。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,下面是小编为大家整理的英文合同5篇,欢迎大家分享。

英文合同范文汇编五篇

英文合同 篇1

  项目名称:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 签订时间:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

  签订地点:苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

  委托方(甲方):苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 电话:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

  通讯地址:苏州星湖街218号生物纳米园A2-327

  Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 传真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

  受托方(乙方):美国引药明创药业科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

  通讯地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 电话:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

  JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

  basis of fully express their will.

  第一条 甲方委托乙方进行技术服务的`内容如下 The content of the technical service:

  技术服务的内容:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂实验 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二条 乙方应按下列要求完成技术服务工作

  complete technical services as required

  1. 技术服务地点:美国引药明创药业科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技术服务期限:8个月

  Technical service period:8 months

  第三条 为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事

  项

  JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

  1. 提供技术资料;

  Provide technical information 2. 提供工作条件; Provide work condition

  第四条 甲方向乙方支付技术服务报酬及支付方式为

  The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

  1. 技术术服务费由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于启动项目

  Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 进入临床研究,支付乙方$100000

  $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新药获得CFDA批件,支付乙方$200000

  $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

  乙方开户银行名称、地址和账号为: Bank name, Bank Address and account: 开户银行Bank name: Wachovia Bank, NA

  地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

  帐号 account:2020800009690

  第五条 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

  This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

  第六条 本合同经双方签字盖章后生效。

  This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

  苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 签名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 职务:CEO Title :CEO 日期:Date:

  罗格斯大学

  Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 签名(Signature)

  姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

英文合同 篇2

  合同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  Insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:

  在货到目的`口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

  The Buyers shall, have the right on the stren

  gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:

  由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:

  凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule

  s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇3

  SALES CONTRACT

  卖方

  SELLER:

  DESUN TRADING CO., LTD.

  HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

  TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

  NEO GENERAL TRADING CO.

  P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

  TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

  编号NO.: 日期DATE:

  地点SIGNED IN:

  NEO2001026 Feb. 28, 20xx

  NANJING, CHINA

  买方 BUYER:

  买卖双方同意以下条款达成交易:

  This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

  允许 With

  溢短装,由卖方决定

  More or less of shipment allowed at the sellers’ option

  USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

  5. 总值

  Total Value

  6. 包装

  Packing

  7. 唛头

  Shipping Marks

  EXPORTED BROWN CARTON

  ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

  8. 装运期及运输方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

  Time of Shipment & means of Transportation

  9. 装运港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

  Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保险 TO BE COVERED BY THE BUYER.

  Insurance

  11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

  Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

  12. 备注

  Remarks

  The Buyer

  NEO GENERAL TRADING CO.

  (signature)

  The Seller

  DESUN TRADING CO., LTD.

  (signature)

英文合同 篇4

  棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中国棉花协会制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花买卖合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同编号: 日期:

  Contract No.: Date:

  买方: 卖方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  传真: 传真:

  Fax: Fax:

  电子邮件:电子邮件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名称

  1 Commodity

  产地:

  Origin:

  生产年度:

  Crop year:

  类别:(细绒棉 ,长绒棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 锯齿棉皮辊棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 规格/质量

  2 Specifications/Quality

  级别: USDA通用棉花标准

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  凭小样(小样型号)

  by type:

  长度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  马克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 数量

  3 Quantity

  净重: (吨,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短装率: %(默认值为1.5%) 不允许多装

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4价格

  4 Price

  单价:(美分/磅,人民币元/吨)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  总价: (美元,人民币元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用证 凭单托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般条款

  9 General Terms

  一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 备注

  12 Remarks

  买方签字: 卖方签字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般条款

  GENERAL TERMS

  本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定义

  1 Definitions

  在本合同中,下列词语的含义如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允许超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美国农业部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包装材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 净重:总重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包装

  2 Packing

  适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的`包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3唛头

  3 Marks

  除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批号/包号 B毛重 C合同号

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4装船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇5

  编号:

  Contract No:

  日期:

  Date:

  签约地点:

  Signed at:

  卖方:

  Sellers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel:

  传真:

  Fax:

  买方:

  Buyers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel: 传真:

  Fax:

  兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (2) 原产地

  Country of Origin:

  (3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (4) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (5) 贸易方式:FOB Shanghai

  Terms of Shipment: FOB Shanghai

  (6) 包装:胶合板木盘外封铁皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (8) 装运口岸:中国上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (9) 转运:允许

  Transshipment: Allowed

  (10 分批装运:允许分批装运

  Partial Shipment: Allowed

  (11) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (12) 唛头:Shipping Marks:

  (13) 单据:Documents:

  (14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (16) 质量/数量异议:对于质量方面的.异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (18) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (20) 备注:

Remark:

  买方确认签署: 卖方确认签署:

  For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

【英文合同】相关文章:

关于英文合同范文六篇03-26

英文合同范文十篇03-25

英文合同范文合集8篇03-25

关于英文合同范文10篇03-24

关于英文合同范文8篇03-26

关于英文合同范文八篇03-26

英文合同范文合集五篇03-24

英文合同范文七篇03-24

关于英文合同范文9篇03-24

英文合同范文合集六篇03-27