安徒生童话故事15篇(必备)
在学习、工作、生活中,说到童话,大家肯定都不陌生吧,童话故事最大的特征是用丰富的想象力,赋予动物、植物等物体人的感情。你还在找寻优秀经典的童话故事吗?以下是小编精心整理的安徒生童话故事,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
安徒生童话故事1
批发商家为孩子们安排了一次聚会,参加的都是有钱人家、体面人家的孩子。这位批发商生意做得很不错,是一位有学识的人。他得到过高级中学结业证书,是他那和善的父亲坚持要他念书的。父亲最初做贩牛生意,为人老成勤俭,赚了不少钱。批发商接着又不断地赚钱。他很有头脑,心地也很慈善。可是大伙儿很少说起他的这些,说得最多的还是他的那许多钱。
他家出出进进的都是体面人物。有的是人们说的血统很体面,有的是人们说的精神方面很体面,有的两者兼而有之,有的则两者皆缺。现在这里是孩子们的聚会,讲的都是孩子话,孩子们讲话从来不拐弯抹角。有一个小姑娘很漂亮,只是过于高傲了。都是仆佣们总是亲吻她而宠出来的,不是她的父母,在这方面,他们倒还是很注意分寸的。她的父亲是宫廷侍从官,这很了不起,她知道。
“我是宫廷里的孩子!”她说道。她其实也可能是地下室的孩子,随便你自己怎么定都可以。于是她对别的孩子说,她是“生就”的,还说,如果不是生就的,那她就变也变不成。读书也没有用,即便你十分用功读书也不行,要是你不是生就的,那你是变不成的。
“那些以‘生’字为姓的结尾的人①,”她说道,“在世界上怎么也成不了大器!应该把手叉在腰旁,远远地躲开这些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那娇嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,让人看看应该怎么样行事。那一双小胳膊真好看,她真是甜极了!
可是批发商的小女儿很恼火。她的父亲叫玛兹生,她知道这个名字以‘生’结尾。于是她便十分傲气地说:
“可是我父亲能拿一百块银币买来糖果让大伙儿抢!你父亲能吗?”
“是啊,可是我父亲,”一位作家的小女儿说道,“能把你的父亲,还有你的父亲,所有的父亲,都弄到报纸上!人人都怕他,我母亲说的,因为我父亲管着报纸。”
小姑娘挺直了身子,翘起了头,就像她是一位真正的公主那样,挺身翘首。
在半开的门外,有一个贫寒的孩子站在那里正从门缝往里看。那小孩十分穷困,进不到厅里来。他为厨房里的女佣人转烤肉的叉子,现在被允许在门背后看看那些在玩耍取乐的体面孩子,这在他可真是一件十分了不起的大事了。
“要是能成为他们当中的一个,该会怎么样啊!”他想道。这时他听到了那些孩子们刚才说的'话,说真的,真叫人丧气。家中父母亲的柜子里一文钱也没有,他们连报纸都买不起,哪里还谈得上在报纸上写东西。接下来最糟糕不过的是,他父亲的姓,就是说也是他的姓,一点儿不假,是‘生’字结尾的!就是说他在世上决不会有什么出息。这简直太惨了!
然而他生到世上来了,他觉得,生得挺对!没有什么旁的可能了。
瞧,那天晚上就是这个样!——
好多年过去了,在这些年里孩子们都长成了大人。
城里建起了一座宏伟的房子,屋里讲究极了,人人都想看看它,甚至连外地的人都来看它。真不知道我们前边所谈到的那些孩子当中谁可以把这房子说成是自己的呢?是啊,这不难知道!不,也不是那么容易呢。这房子是那个贫寒的孩子的②。他到底还是有了出息,尽管他的名字是以“生”字结尾的——曹瓦尔森③。
批发商家为孩子们安排了一次聚会,参加的都是有钱人家、体面人家的孩子。这位批发商生意做得很不错,是一位有学识的人。他得到过高级中学结业证书,是他那和善的父亲坚持要他念书的。父亲最初做贩牛生意,为人老成勤俭,赚了不少钱。批发商接着又不断地赚钱。他很有头脑,心地也很慈善。可是大伙儿很少说起他的这些,说得最多的还是他的那许多钱。
他家出出进进的都是体面人物。有的是人们说的血统很体面,有的是人们说的精神方面很体面,有的两者兼而有之,有的则两者皆缺。现在这里是孩子们的聚会,讲的都是孩子话,孩子们讲话从来不拐弯抹角。有一个小姑娘很漂亮,只是过于高傲了。都是仆佣们总是亲吻她而宠出来的,不是她的父母,在这方面,他们倒还是很注意分寸的。她的父亲是宫廷侍从官,这很了不起,她知道。
“我是宫廷里的孩子!”她说道。她其实也可能是地下室的孩子,随便你自己怎么定都可以。于是她对别的孩子说,她是“生就”的,还说,如果不是生就的,那她就变也变不成。读书也没有用,即便你十分用功读书也不行,要是你不是生就的,那你是变不成的。
“那些以‘生’字为姓的结尾的人①,”她说道,“在世界上怎么也成不了大器!应该把手叉在腰旁,远远地躲开这些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那娇嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,让人看看应该怎么样行事。那一双小胳膊真好看,她真是甜极了!
可是批发商的小女儿很恼火。她的父亲叫玛兹生,她知道这个名字以‘生’结尾。于是她便十分傲气地说:
“可是我父亲能拿一百块银币买来糖果让大伙儿抢!你父亲能吗?”
“是啊,可是我父亲,”一位作家的小女儿说道,“能把你的父亲,还有你的父亲亲,所有的父亲,都弄到报纸上!人人都怕他,我母亲说的,因为我父亲管着报纸。”
小姑娘挺直了身子,翘起了头,就像她是一位真正的公主那样,挺身翘首。
在半开的门外,有一个贫寒的孩子站在那里正从门缝往里看。那小孩十分穷困,进不到厅里来。他为厨房里的女佣人转烤肉的叉子,现在被允许在门背后看看那些在玩耍取乐的体面孩子,这在他可真是一件十分了不起的大事了。
“要是能成为他们当中的一个,该会怎么样啊!”他想道。这时他听到了那些孩子们刚才说的话,说真的,真叫人丧气。家中父母亲的柜子里一文钱也没有,他们连报纸都买不起,哪里还谈得上在报纸上写东西。接下来最糟糕不过的是,他父亲的姓,就是说也是他的姓,一点儿不假,是‘生’字结尾的!就是说他在世上决不会有什么出息。这简直太惨了!
然而他生到世上来了,他觉得,生得挺对!没有什么旁的可能了。
瞧,那天晚上就是这个样!——
好多年过去了,在这些年里孩子们都长成了大人。
城里建起了一座宏伟的房子,屋里讲究极了,人人都想看看它,甚至连外地的人都来看它。真不知道我们前边所谈到的那些孩子当中谁可以把这房子说成是自己的呢?是啊,这不难知道!不,也不是那么容易呢。这房子是那个贫寒的孩子的②。他到底还是有了出息,尽管他的名字是以“生”字结尾的——曹瓦尔森③。
安徒生童话故事2
安徒生童话中有一篇《红鞋》的故事,讲的是一个小女孩喜欢上了红色的鞋子。于是,不论在什么场合,不论周围的人喜欢不喜欢,她都想着穿红色的鞋子,从来不管身边的人的感受,只要穿着红色的鞋子,她心里就很高兴。终于,她的双脚被那红色的鞋子劫持了,她想脱下来,可是为时已晚,她只能随着那红鞋不停的跳舞,她感到害怕,心里非常后悔。最后,她跳到了一个刽子手的屋前,请求那个刽子手吹掉了自己的双脚。从此,她摆脱了红鞋,但是陷入深深的自责和忏悔中。
这个故事告诉我们,人一定要学会放弃自己的“爱好”。
比如一个喜欢唱歌,但如果不分时间、地点的唱,就有可能引起别人的.厌恶,影响到他人的利益。我们常说“已所不欲,勿施于人”就是说自己不喜欢、不想要的东西,也不要强求别人去喜欢,去拥有。而在生活中,我们喜欢的,想要的东西,别人不一定就喜欢,就想要,所以说,自己喜欢的东西也不要强加到别人身上。
适度地放弃自己的爱好,对于改善人际关系有着很大的帮助。
放弃自己的爱好,就意味着对他人的包容和理解,也就能得到他人的理解和支持。生活中我们常会遇到这样一种人,什么事都以自己为中心,别人什么事情都得让着他,时间长了,大家都会觉得这个人很难打交道,很难相处,渐渐地疏远了他。他有什么事情,大家都看着,没有人帮他,大家有什么事,不到万不得已,也不找他帮忙。
适度地放弃自己的爱好,不沉溺于某一件事情,也许对我们的人生有着重大影响。
喜欢喝酒不是错,但如果不加节制,那就成为酒鬼;喜欢金钱也没什么不对,如果过分追求,则有可能被金钱所累;网络游戏本无所谓对错,如果沉迷其中不能自拔,结果毁了自己。
安徒生童话故事3
设了一个奖,噢,设了两个奖。二奖和头奖,奖给跑得最快的,不是指某一次比赛,而是全年中跑得速度最快的。"我得了头奖!"野兔说道,"然而在评判委员会里要是某位有家属或是有至亲好友的话,就必须公正无私。蜗牛得了二等奖,我认为这几乎是对我的一种侮辱!"
"话可不能这么说!"看到颁奖的篱桩保证说,"也得考虑勤奋和善意。好几位令人尊敬的人都这么说,我也这么理解。蜗牛的确花了半年的时间,才翻过门槛。在这场对他来说是飞快的跑动中,他还落了个大腿骨折。他是真心实意专心一致地在跑,而且还背了座屋子!这一切,都是值得人尊敬的!这样,他才得了个二等奖!"
"本来,我也应该被考虑进去的!"燕子说道,"我相信,在往前直飞和急转弯方面,还没有谁比我更快;我什么地方没有去过,远着呢,远着呢,远着呢!"
"是的,这是您的.不幸之处!"篱桩说道,"您尽闲游浪荡!天气一冷,您就跑到外国去了;您一点爱国心也没有!不可能把您考虑进去!"
"可是,要是我整个冬天都卧在沼泽地里呢!"燕子说道,"睡它整整一个冬天,那就能考虑我了么?"
"到沼泽妇人那儿开张证明来,证明您在祖国睡了半年,那么便会考虑您了!"
"我本应该得头奖,而不是二奖!"蜗牛说道,"我清楚,野兔每次都是因为懦弱才跑的,每次他都觉得有什么危险要临头了。相反,我每次跑都是有一种使命感。在完成自己的使命时,还挂了彩,跛了脚!要是真有谁得头奖的话,那应该是我!不过,我不借题发挥,我瞧不起那种事!"于是它吐了口唾沫表示蔑视。
安徒生童话故事4
安徒生童话故事1
在天国花园里,在知识树底下,有一丛玫瑰花。在这儿,那第一朵开出的玫瑰花生出一只鸟来。它飞起来像一道闪光。它的色彩华丽,它的歌声美妙。
不过当夏娃摘下那颗知识的果子的时候,当她和亚当被驱出了天国花园的时候,有一颗火星从复仇天使的火剑上落到这鸟儿的巢里去,把它烧起来。鸟儿就在火中被焚死了。不过从巢里的那个火红的蛋中飞出一只新的鸟儿——世界上唯一的凤凰。
神话上面说,这只凤凰住在阿拉伯;它每过一百年就把自己在巢里烧死一次。不过每次总有一个新的凤凰——世界上唯一的凤凰——从那个红蛋里飞出来。
这鸟儿在我们的周围飞翔,快速得像闪电;它的颜色非常美丽,歌声非常悦耳。当母亲坐在她孩子的摇篮旁的时候,它就站在枕头上,拍着翅膀,在孩子头上形成一个光圈。它飞过这朴素的房间。这里面有太阳光;那张简陋的桌上发出紫罗兰花的香气。
但是凤凰不仅仅是一只阿拉伯的鸟儿。它在北极光的微曦中飞过拉普兰的冰冻的原野;它在短暂的格陵兰的夏天里,在黄花中间走过。在法龙②的铜山下,在英国的煤矿里,它作为一个全身布满了灰尘的.蛾子,在虔诚的矿工膝上摊开的那本《圣经》上面飞。它在一片荷叶上,顺着恒河的圣水向下流。印度姑娘的眼睛一看到它就闪出亮光。
这只凤凰!你不认识它吗?这只天国的鸟儿,这只歌中的神圣的天鹅!它作为一个多嘴的乌鸦,坐在德斯比斯③的车上,拍着粘满了渣滓的黑翅膀。它用天鹅的红嘴在冰岛的竖琴上弹出声音;作为奥丁④的乌鸦坐在莎士比亚的肩上,同时在他耳边低声地说:“不朽!”它在诗歌比赛的时候,飞过瓦特堡⑤的骑士宫殿。
这只凤凰!你不认识它吗?它对你唱着《马赛曲》;你吻着从它翅膀上落下的羽毛。它从天国的光辉中飞下来;也许你就在这时把头掉开,去看那翅上带着银纸的、坐着的麻雀吧。
天国的鸟儿!它每一个世纪重生一次——从火焰中出生,在火焰中死去!你的镶着金像框的画像悬在有钱人的大厅里,但是你自己常常是孤独地、茫然地飞来飞去。你是一个神话——“阿拉伯的凤凰”。
在天国花园里,你在那知识树下,在那第一朵玫瑰花里出生的时候,上帝吻了你,给了你一个正确的名字——“诗”。
安徒生童话故事2
在公路旁的一个树林里,有一个孤独的农庄。人们沿着公路可以一直走进这农家的大院子里去。太阳在这儿照着;所有的窗子都是开着的。房子里面是一起忙碌的声音;但在院子里,在一个开满了花的紫丁香组成的凉亭下,停着一口敞着的棺材。一个死人已经躺在里面,这天上午就要入葬。棺材旁没有守着任何一个悼念死者的人;没有任何人对他流一滴眼泪。他的面孔是用一块白布盖着的,他的头底下垫着一大本厚书。书页是由一整张灰纸叠成的;每一页上夹着一朵被忘记了的萎谢了的花。这是一本完整的植物标本,在许多不同的地方搜集得来的。它要陪死者一起被埋葬掉,因为这是他的遗嘱。每朵花都联系到他生命的一章。
“死者是谁呢?”我们问。回答是:“他是乌卜萨拉的一个老学生。人们说:他曾经是一个活泼的年轻人;他懂得古代的文学,他会唱歌,他甚至还写诗。但是由于他曾经遭遇到某种事故,他把他的思想和他的生命沉浸在烧酒里。当他的健康最后也毁在酒里的时候,他就搬到这个乡下来。别人供给他膳宿。只要阴郁的情绪不来袭击他的时候,他是纯洁得像一个孩子,因为这时他就变得非常活泼,在森林里跑来跑去,像一只被追逐着的雄鹿。不过,只要我们把他喊回家来,让他看看这本装满了干植物的书,他就能坐一整天,一会儿看看这种植物,一会儿看看那种植物。有时他的眼泪就沿着他的脸滚下来:只有上帝知道他在想什么东西!但是他要求把这本书装进他的棺材里去。因此现在它就躺在那里面。不一会儿棺材盖子就会钉上,那么他将在坟墓里得到他的安息。”
他的面布揭开了。死人的面上露出一种和平的表情。一丝太阳光射在它上面。一只燕子像箭似地飞进凉亭里来,很快地掉转身,在死人的头上喃喃地叫了几声。
我们都知道,假如我们把我们年轻时代的旧信拿出来读读,我们会产生一种多么奇怪的感觉啊!整个的一生和这生命中的希望和哀愁都会浮现出来。我们在那时来往很亲密的一些人,现在该是有多少已经死去了啊!然而他们还是活着的,只不过我们长久没有想到他们罢了。那时我们以为永远会跟他们亲密地生活在一起,会跟他们一起共甘苦。
这书里面有一起萎枯了的栎树叶子。它使这书的主人记起一个老朋友——一个老同学,一个终身的友伴。他在一个绿树林里面把这片叶子插在学生帽上,从那时其他们结为“终身的”朋友。现在他住在什么地方呢?这片叶子被保存了下来,但是友情已经忘记了!
这儿有一棵异国的、在温室里培养出来的植物;对于北国的花园说来,它是太娇嫩了;它的叶子似乎还保留着它的香气。这是一位贵族花园里的小姐把它摘下来送给他的。
这儿有一朵睡莲。它是他亲手摘下来的,并且用他的咸眼泪把它润湿过——这朵在甜水里生长的睡莲。
这儿有一根荨麻——它的叶子说明什么呢?当他把它采下来和把它保存下来的时候,他心中在想些什么呢?
这儿有一朵幽居在森林里的铃兰花;这儿有一朵从酒店的花盆里摘下来的金银花;这儿有一起尖尖的草叶!
开满了花的紫丁香在死者的头上轻轻垂下它新鲜的、芬芳的花簇。燕子又飞过去了。“唧唧!唧唧!”这时人们拿着钉子和锤子走来了。棺材盖在死者身上盖下了——他的头在这本不说话的书上安息。埋葬了——遗忘了!
安徒生童话故事5
窗台上有一株玫瑰花,不久前它还十分娇艳、充满青春活力。现在看上去它病了,它被什么东西折磨着。
它身上来了一伙儿不速之客,正在吞食它。顺便提一下,这是一群穿着绿制服的风度不凡的食客。
我和这伙食客中的一位作了一番谈话,他只有三天大,可已经是老爷爷了。你知道他说些什么吗?他说的都是实话。他讲他自己和这一群食客。
“我们是世上生物中最奇特的一族。在温暖的季节里,我们生下活生生的小孩。那时的天气好,我们立刻就订婚,马上结婚。到了寒冷的季节,我们便下蛋;小东西们睡得暖暖和和的。最聪明的动物,最受我们尊敬的蚂蚁研究着我们,打量着我们。它并不立刻吃掉我们,它把我们的蛋搬走,搬到它和它的家族的窝里,给我们做上记号,编上号码,一排一排地,一层一层地把我们码放起来,这样每天便有一个小东西从蛋里孵出来。然后它们便把我们关到厩里,夹着我们的.后腿,挤奶,直到我们死去。这是很舒服的!在它们那里我们得到了很漂亮的名字:‘甜蜜的小奶牛!’一切具有蚂蚁那样才智的动物都这么叫我们,只有人类例外。这对我们是一种侮辱,在他们那里,我们丢了面子,——您不能写点什么表示异议吗,您不能教人类明白事理吗!——他们傻瞪着眼望我们,用肮脏的眼神望着我们,因为我们吃了一瓣玫瑰花;而他们自己则吃掉所有有生命的生灵,一切绿色的会成长的东西。他们给我们取最卑下的名字,最叫人恶心的名字;我不说,噢!我都快吐了!我不能说。至少我穿着制服的时候不说,而我总是穿着制服的。
“我是出生在玫瑰花树叶上的。我和我们整个家族都是靠玫瑰树生活的,但是玫瑰叶在我们体内活着,我们是更高一个层次的生物。人类不能容忍我们。他们跑来,用肥皂水杀死我们,那是一种很可怕的饮料!我觉得我闻到它的味道。一个生来不能洗涤的东西被洗涤一番真是可怕。
“人啊!你用严厉如肥皂水的眼光看着我们,你啊,想一想我们在自然界里的地位,以及我们的能产奶能生蛋的精致的器官吧!我们得到了‘生养众多,布满遍地’①的祝福!我们出生在玫瑰里,我们死在玫瑰里,我们的一生是诗。别把你认为最恶心、最丑的名字加给我们!那个名字——我说不出口,我不说!把我们叫作蚂蚁的奶牛、玫瑰树的兵团、绿色的小东西吧!”
而我作为人,站在那里,望着那株玫瑰,望着那绿色的小东西。这小东西的名字我不说,不去触犯玫瑰树的住客,那是一大家子,有蛋有孩子的家族。我要用肥皂水来洗它们,因为我本是带着肥皂水和恶意来的。现在我要用它来吹肥皂泡,然后凝视那五颜六色的泡沫,说不定每个泡沫里面会有一个童话呢。
肥皂泡涨得很大很大,五彩缤纷,泡泡里就像藏着一颗银色的珍珠。泡泡飘了起来,飞走了,飞向房门,啪的一声破裂了。可是门一下子开开了,童话妈妈出现了。
“好啦!现在她讲——我不说名字!——这绿色的小东西,会比我讲得更好的。”
“蚜虫!”童话妈妈说道。“对任何东西都要叫它的正确名字。如果说在一般情况下你不敢叫,在童话里总是可以叫的。”
①出自圣经旧约《创世纪》第1章第28句。上帝造人时对人的祝福。
安徒生童话故事6
灰灰鼠像往常一样,轻车熟路地从洞口进入了壁橱。
哇,竟然有鱼丸子!这是他最喜欢吃的东西。吃饱后,灰灰鼠从洞口钻出来,到主人的院子里溜达起来。
院子里摆着一张椅子,灰灰鼠顺着椅子腿爬了上去。
咦,这是一堆什么东西?毛茸茸的!灰灰鼠伸手摸了一下。
喵!一个巨大的天敌突然出现在灰灰鼠的眼前!灰灰鼠赶快转身,“腾”的一下直接从椅子上跳了下来,撒腿就逃!他一边逃一边想:这地方从来没有猫啊?
老猫也一边追一边想:送到嘴边来的'老鼠居然让他跑了!
灰灰鼠拼命地逃,老猫紧紧地追……
路边,一位爆米花师傅正准备着高压锅,要往里面加米。灰灰鼠想都没想,一头钻进了高压锅。
哗啦啦,一些米粒倒了下来, “啪”的一声,高压锅被盖得严严实实。灰灰鼠在里面稀里糊涂地打着滚,和那些米粒一起转啊转啊……
而这时,老猫却守在外面,紧紧地盯着爆米花高压锅。
几分钟后,爆米花师傅端起高压锅,放进一个罩子里。砰!随着一声巨响,一股热气弥散开来,老猫赶紧冲上前去。
忽然,罩子里冲出一个很大的怪物,把老猫撞了一个大跟头!他爬起来,回头仔细一瞧,哇,一只像狗一般大的老鼠正在到处乱窜!灰灰鼠成了一只膨化老鼠!
爆米花师傅傻了:怎么爆出这样一个怪物?模样像老鼠,个头像条狗!
出于本能,老猫还是再一次冲到膨化老鼠跟前,要和他搏斗。谁知膨化老鼠一抬腿,就把老猫踢出老远。
几条狗见了膨化老鼠,一边“汪汪”叫着,一边围拢过来。可是,他们谁也不敢贸然上前,膨化老鼠的气焰更加嚣张了。
面对这个奇怪的膨化老鼠,大家都没有办法。这时,还是爆米花师傅有了主意。他对着老猫指了指他那口高压锅:“来来来,你也进去膨化一下,变出一只膨化猫来,就能对付这只膨化老鼠了!”
老猫明白了,奋不顾身地跳进了高压锅。爆米花师傅给高压锅加热加压,心里还默默念叨着: “你可要挺住啊!”
砰!又是一声巨响,老猫果真变成了一只膨化猫——不,成了一只“大老虎”!
膨化猫对付膨化老鼠,那就不在话下了。膨化老鼠害怕了,刚要再次逃跑,膨化猫一下扑了上去……
安徒生童话故事7
从前有个国王,名叫马尔诺,为人善良。慷慨。慈祥,很喜欢打猎,经常一时兴起,说出发就出发。可是他的主管生活起居的官员却工作马虎大意,有时丢三落四的,使国王在外出时感到不方便。
一天国王心血来潮,率领一些人进山打猎。天气很热,国王口渴了,要喝水。可是粗心的仆从却忘记了带水囊,山中又找不到泉水,急得大家团团转,又找不出什么好办法。正当大家束手无策之时,只见有三个村姑头上顶着水罐从远处走来。国王口渴得受不了,便自己走上前去,向村姑讨水喝。那三个村姑十分慷慨大方,毫不犹豫地将头上顶着的盛满水的罐放到地上,争着给国王倒水喝。国王痛痛快快地喝了个够,为村姑们的慷慨好客而深受感动,要重谢她们。国王让仆从们拿些金银珠宝送给她们,可是疏于职守的仆从没有随身带来钱或礼品;他们又处于深山老林之中,前不见村。后不着店的,众人急得团团转,谁也想不出什么好办法。这时国王急中生智,从自己御用的箭筒中,抽出一把用金子制成箭头的箭,分给每个村姑十支,以表示对她们渴中送水的盛情的真诚的谢意。
村姑们平时就盛情好客,经常给旅行者。老弱病残或其他需要喝水的.人们送水喝。她们认为这是自己应该做的事情,何况是国王要喝水,这是千载难逢的向陛下做贡献。表敬意的机会呀!没想到请国王喝了水,国王竟然把他心爱的用金子制成箭头的箭送给自己,因此受宠若惊。欣喜若狂。她们高兴得又蹦又跳,一个村姑对另外两个同伴说:
"姐妹们,你们看国王马尔诺如此慷慨大方,真是名不虚传!今天咱们算是走运了,我们得到了陛下的恩宠,是其他人所望尘莫及的。来吧,让我们每个人都吟首诗来赞美他吧!"
这个村姑的建议,说出了其他两个同伴的心声,大家一致同意用吟诗的方式来表达自己内心的感情。于是这三个活泼。伶俐。智慧的村姑当场各吟一首诗,以此来颂扬国王马尔诺。她们所吟之诗如下:
他用金子铸头的利箭,
射向敌人罪恶的胸间;
轻伤者拔出箭携身边,
重伤者雄姿难以重现。
他乐善好施决不悔怨,
恩惠普及到敌友之间;
他用箭将敌美梦射穿,
使善良人梦想得实现。
金箭射敌经得起考验,
横扫千军万马勇无前;
闻风丧胆溃败浑身颤,
一代英豪永一马当先。
一天,国王马尔诺又来了兴致,率领众下属及仆从进山打猎消遣。他们在山中发现一群羚羊,国王指挥众人形成包围圈,进行围捕。一只体魄健壮的羚羊引起了国王的注意,他策马追赶而去,追了很长一段路,总算用金箭将羚羊射中。他下马用腰刀宰了那头羚羊,将猎物驮在马背上,然后骑上马往回走。国王正走着,半路上遇到一个农夫,他想与农夫谈谈,以便了解一下当地农村的情况,便问道:
"你是本地人吗?你是靠种什么过活的?家里困难吗?"
农夫直言不讳地说:"我是从古兹尔屯来的。我们老家这几年连年闹旱灾,田地里荒芜,颗粒不收,由于闹饥荒,农民的日子苦不堪言。可是今年却不同,风调雨顺,五谷丰登,农民们生活有了保障,各个喜笑颜开。我自己种了几畦胡瓜,长得很好,胡瓜各个都长得大大的,而且还早熟。我们农民都知道当今国王马尔诺陛下为人慷慨仁慈,治国有方,才使我们的日子越过越好。这不,我特意从地里摘了几个又大又好的胡瓜,赶路到城里去,我要亲自将胡瓜送给国王,让他尝尝鲜儿,以此来表达我们农民对他的敬意和感谢呢。"
安徒生童话故事8
我很喜欢安徒生童话这本书,我喜欢其中的丑小鸭,坚定的锡兵,打火匣这几个故事。
今天我看了一个叫茶壶的`小故事,这个故事是小茶壶自己在说他的一生,从美丽到破碎,从有用到一无用处,被扔到后院去,但是他还忘不了他自己的过去。我看了很感动。
小茶壶最漂亮的时候泡出了最香的茶,还在摔破以后种出了美丽的小花,就像它的一颗真诚的心。心灵美是最重要的。
安徒生童话故事9
刚步入小学的大门,我就被《安徒生童话故事》的内容深深吸引,这本书里,每一个故事都会给我带来启发。
我读完《丑小鸭》这个故事,觉得它很精彩。丑小鸭它一生下来,因为生得很丑,人们和动物们都不喜欢它。寒冷的冬天,它在森林里受尽了折磨。后来它靠自己的.努力,终于飞起来。它成了一只美丽的天鹅。丑小鸭变天鹅靠的正是她自己的努力。它告诉我们无论做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。
《安徒生童话故事》犹如一朵鲜花,绽放在我们每个人的心里。
安徒生童话故事10
1、《拇指姑娘》
《拇指姑娘》是一篇享誉世界的童话佳作。讲述了一个只有大拇指大小的姑娘的历险故事。她的心永远向往着阳光,不向黑暗屈服。文章以表现拇指姑娘的坚强、美丽。向往幸福的渴望,揭露了人心嫉妒、自私的阴暗面,同时也启发人们无论遇到任何挫折,都要坦然面对,要勇敢,要坚强,永远不要失去对美好生活的期望。此童话曾被多次改编为动画片及电影,在国内获得很高的赞誉。
2、《卖火柴的小女孩》
《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的对比。安徒生通过这个童话,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深刻同情,和对当时社会的不满,无情地揭示了资本主义社会的黑暗和罪恶。20xx年入选了人教版三年级上册语文的第8课。
3、《夜莺》
《夜莺》是丹麦作家安徒生唯一的一篇以中国为背景的童话故事。该作讲述了一个发生在中国的故事:夜莺美丽的.歌声打动了皇帝,它成为皇帝的宠儿。但不久之后,一只能发出曼妙乐声且外表华丽的人造小鸟获得了更多赞美,于是,夜莺飞走了。然而,当皇帝的生命面临死神的威胁时,人造小鸟却唱不出一个音符,还是真正的夜莺用婉转的歌声驱走了死亡的阴霾。
安徒生童话故事11
1、《丑小鸭》
在一个美丽的乡间,一只鸭妈妈孵了几只小鸭,最后孵出来的一只小鸭又大又丑,因为长得丑陋,丑小鸭成了全体鸡鸭的一个嘲笑对象,并且情形一天比一天糟糕。大家都要赶走这只可怜的小鸭,连他自己的兄弟姐妹也对他生气起来,鸭儿们啄他,小鸡打他,它丑得连猎狗也不想咬它,所有的动物都瞧不起它……正陷入悲伤与绝望的丑小鸭,偶然在一天晚上,发现了一群漂亮的大鸟,它们白得发亮,颈项又长又柔软,这就是天鹅。丑小鸭感到一种说不出的兴奋。它在水上像一个车轮似地不停地旋转着,同时,把自己的颈项高高地向它们伸着,发出一种响亮的怪叫声。它再也忘记不了这些美丽的鸟儿,这些幸福的鸟儿。“我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!可是他们会把我赶走的,因为我是这样丑,居然敢接近他们。不过这没有什么关系,被他们赶走,要比被鸭子咬、被鸡群啄,在冬天受苦好得多!”于是它飞到水里,向这些美丽的天鹅游去。天鹅看到它,马上就竖起羽毛向它游来,丑小鸭把头卑微地垂到水上,但是它在这清澈的水里它看到了自己的倒影,不再是一只粗笨的、又丑又令人讨厌的鸭子,竟是一只天鹅。
2、《红鞋》
主要讲述了一个小女孩珈仑很贫穷,穿着木鞋,一位善良的老女鞋匠为她缝了双红布鞋。后来她妈妈死了,一位老太太收养了她,她以为老太太收养她是因为她的鞋子漂亮,可老太太并不喜欢红色的鞋子。有一次珈仑看到巡回的公主穿的漂亮的红皮鞋。后来,她在一家鞋店里买到了一双一模一样的红皮鞋,当她穿着它跟着老太太去教堂做坚信礼的时候,人们都看着她的鞋子,她心里充满了骄傲。这双鞋子好像控制了她,能跳舞。有一天老太太病了,需要她照顾,可她仍然穿上了鞋子,鞋子带着她去跳舞。鞋子又带着她来到黑森林,一个天使对珈仑说,你要穿着这个红鞋跳舞,一直跳到变成一具骸骨。有一天老太太死了,珈仑来到一个刽子手的家,请求后者砍掉了她的双脚,那穿着红鞋的双脚又到别处跳了。珈仑装上假肢到一个牧师家做工,尽心尽力,忏悔自己,她又能来到教堂做礼拜了,她的灵魂飞升入了天国。
3、《卖火柴的小女孩》
主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的.对比。安徒生通过这个童话,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深刻同情,和对当时社会的不满。它讲述的是一个在圣诞夜卖火柴的小女孩的悲惨命运。因为没有卖掉一根火柴,小女孩一天没有吃东西。她又冷又饿,她擦亮了第一根火柴,看见了喷香的烤鹅;她擦亮第二根火柴,看见了美丽的圣诞树;她擦亮了第三根火柴,看见了久违的外婆,她想让外婆留在自己身边,擦亮了一整把火柴。然而当火柴熄灭的时候,这所有的一切都不见了,小女孩就是这样在圣诞之夜悲惨地死去,没有人知道她在生前最后一刻看到的美好情景。
安徒生童话故事12
THE ELFIN HILL
A FEW large lizards were running nimbly about in the clefts of an old tree. They could understand one another very well, for they spoke the lizard language. "What a buzzing and a rumbling there is in the elfin hill," said one of the lizards.
"I have not been able to close my eyes for two nights on account of the noise; I might just as well have had the toothache, for that always keeps me awake."
"There is something going on within there," said the other lizard; "they propped up the top of the hill with four red posts, till cockcrowthis morning, so that it is thoroughly aired, and the elfin girls have learnt new dances; there is something."
"I spoke about it to an earthworm of my acquaintance," said a third lizard; "the earthworm had just come from the elfin hill, where he has been groping about in the earth day and night. He has heard a great deal; although he cannot see, poor miserable creature, yet he understands very well how to wriggle and lurk about. They expect friends in the elfin hill, grand company, too; but who they are the earthworm would not say, or, perhaps, he really did not know. All the willo'thewisps are ordered to be there to hold a torch dance, as it is called. The silver and gold which is plentiful in the hill will be polished and placed out in the moonlight."
"Who can the strangers be?" asked the lizards; "what can the matter be? Hark, what a buzzing and humming there is!"
Just at this moment the elfin hill opened, and an old elfin maiden, hollow behind, came tripping out; she was the old elf king's housekeeper, and a distant relative of the family; therefore she wore an amber heart on the middle of her forehead. Her feet moved very fast, "trip, trip;" good gracious, how she could trip right down to the sea to the nightraven.
"You are invited to the elf hill for this evening," said she; "but will you do me a great favor and undertake the invitations? you oughtto do something, for you have no housekeeping to attend to as I have. We are going to have some very grand people, conjurors, who have always something to say; and therefore the old elf king wishes to make a great display."
"Who is to be invited?" asked the raven.
"All the world may come to the great ball, even human beings, if they can only talk in their sleep, or do something after our fashion. But for the feast the company must be carefully selected; we can only admit persons of high rank; I have had a dispute myself with the elf king, as he thought we could not admit ghosts. The merman and his daughter must be invited first, although it may not be agreeable to them to remain so long on dry land, but they shall have a wet stone to sit on, or perhaps something better; so I think they will not refuse this time. We must have all the old demons of the first class, with tails, and the hobgoblins and imps; and then I think we ought not to leave out the deathhorse, or the gravepig, or even the church dwarf, although they do belong to the clergy, and are not reckoned among our people; but that is merely their office, they are nearly related to us, and visit us very frequently."
"Croak," said the nightraven as he flew away with the invitations.
The elfin maidens we're already dancing on the elf hill, and they danced in shawls woven from moonshine and mist, which look very pretty to those who like such things. The large hall within the elf hill was splendidly decorated; the floor had been washed with moonshine, and the walls had been rubbed with magic ointment, so that they glowed like tulipleaves in the light. In the kitchen were frogs roasting on the spit, and dishes preparing of snail skins, with children's fingers in them, salad of mushroom seed, hemlock, noses and marrow of mice, beer from the marsh woman's brewery, and sparkling saltpetre wine from the grave cellars. These were all substantial food. Rusty nails and churchwindow glass formed the dessert. The old elf king had his gold crown polished up with powdered slatepencil; it was like that used by the first form, and very difficult for an elf king to obtain. In the bedrooms, curtains were hung up and fastened with the slime of snails; there was, indeed, a buzzing and humming everywhere.
"Now we must fumigate the place with burnt horsehair and pig's bristles, and then I think I shall have done my part," said the elf manservant.
"Father, dear," said the youngest daughter, "may I now hear who our highborn visitors are?"
"Well, I suppose I must tell you now," he replied; "two of my daughters must prepare themselves to be married, for the marriages certainly will take place. The old goblin from Norway, who lives in the ancient Dovre mountains, and who possesses many castles built of rock and freestone, besides a gold mine, which is better than all, so it is thought, is coming with his two sons, who are both seeking a wife. The old goblin is a truehearted, honest, old Norwegian graybeard; cheerful and straightforward. I knew him formerly, when we used to drink together to our good fellowship: he came here once to fetch his wife, she is dead now. She was the daughter of the king of the chalkhills at Moen. They say he took his wife from chalk; I shall be delighted to see him again. It is said that the boys are illbred, forward lads, but perhaps that is not quite correct, and they will become better as they grow older. Let me see that you know how to teach them good manners."
"And when are they coming?" asked the daughter.
"That depends upon wind and weather," said the elf king; "they travel economically. They will come when there is the chance of a ship. I wanted them to come over to Sweden, but the old man was not inclined to take my advice. He does not go forward with the times, and that I do not like."
Two willo'thewisps came jumping in, one quicker than the other, so of course, one arrived first. "They are coming! they are coming!" he cried.
"Give me my crown," said the elf king, "and let me stand in the moonshine."
The daughters drew on their shawls and bowed down to the ground. There stood the old goblin from the Dovre mountains, with his crown of hardened ice and polished fircones. Besides this, he wore a bearskin, and great, warm boots, while his sons went with their throats bare and wore no braces, for they were strong men.
"Is that a hill?" said the youngest of the boys, pointing to the elf hill, "we should call it a hole in Norway."
"Boys," said the old man, "a hole goes in, and a hill stands out; have you no eyes in your heads?"
Another thing they wondered at was, that they were able without trouble to understand the language.
"Take care," said the old man, "or people will think you have not been well brought up."
Then they entered the elfin hill, where the select and grand company were assembled, and so quickly had they appeared that they seemed to have been blown together. But for each guest the neatest and pleasantest arrangement had been made. The sea folks sat at table in great watertubs, and they said it was just like being at home. All behaved themselves properly excepting the two young northern goblins; they put their legs on the table and thought they were all right.
"Feet off the tablecloth!" said the old goblin. They obeyed, but not immediately. Then they tickled the ladies who waited at table, with the fircones, which they carried in their pockets. They took off their boots, that they might be more at ease, and gave them to the ladies to hold. But their father, the old goblin, was very different; he talked pleasantly about the stately Norwegian rocks, and told fine tales of the waterfalls which dashed over them with a clattering noise like thunder or the sound of an organ, spreading their white foam on every side. He told of the salmon that leaps in the rushing waters, while the watergod plays on his golden harp. He spoke of the bright winter nights, when the sledge bells are ringing, and the boys run with burning torches across the smooth ice, which is so transparent that they can see the fishes dart forward beneath their feet. He described everything so clearly, that those who listened could see it all; they could see the sawmills going, the menservants and the maidens singing songs, and dancing a rattling dance, when all at once the old goblin gave the old elfin maiden a kiss, such a tremendous kiss, and yet they were almost strangers to each other.
Then the elfin girls had to dance, first in the usual way, and then with stamping feet, which they performed very well; then followed the artistic and solo dance. Dear me, how they did throw their legs about! No one could tell where the dance begun, or where it ended, nor indeed which were legs and which were arms, for they were all flying about together, like the shavings in a sawpit! And then they spun round so quickly that the deathhorse and the gravepig became sick and giddy, and were obliged to leave the table.
"Stop!" cried the old goblin," is that the only housekeeping they can perform? Can they do anything more than dance and throw about their legs, and make a whirlwind?"
"You shall soon see what they can do," said the elf king. And then he called his youngest daughter to him. She was slender and fair as moonlight, and the most graceful of all the sisters. She took a white chip in her mouth, and vanished instantly; this was her accomplishment. But the old goblin said he should not like his wife to have such an accomplishment, and thought his boys would have the same objection. Another daughter could make a figure like herself follow her, as if she had a shadow, which none of the goblin folk ever had. The third was of quite a different sort; she had learnt in the brewhouse of the moor witch how to lard elfin puddings with glowworms.
"She will make a good housewife," said the old goblin, and then saluted her with his eyes instead of drinking her health; for he did not drink much.
Now came the fourth daughter, with a large harp to play upon; and when she struck the first chord, every one lifted up the left leg (for the goblins are leftlegged), and at the second chord they found they must all do just what she wanted.
"That is a dangerous woman," said the old goblin; and the two sons walked out of the hill; they had had enough of it. "And what can the next daughter do?" asked the old goblin.
"I have learnt everything that is Norwegian," said she; "and I will never marry, unless I can go to Norway."
Then her youngest sister whispered to the old goblin, "That is only because she has heard, in a Norwegian song, that when the world shall decay, the cliffs of Norway will remain standing like monuments; and she wants to get there, that she may be safe; for she is so afraid of sinking."
"Ho! ho!" said the old goblin, "is that what she means? Well, what can the seventh and last do?"
"The sixth comes before the seventh," said the elf king, for he could reckon; but the sixth would not come forward.
"I can only tell people the truth," said she. "No one cares for me, nor troubles himself about me; and I have enough to do to sew my grave clothes."
So the seventh and last came; and what could she do? Why, she could tell stories, as many as you liked, on any subject.
安徒生童话故事13
在热带国家阳光十分强烈,那里的人皮肤被晒成了桃花心木一样的棕色,最热的国家里的人甚至晒成了黑色。不过这回又一个来自寒冷国家的学者偏偏到了热带国家。他还以为能像在家时一样四处游逛,不过他马上就意识到自己错了。像所有明智的人一样他只得呆在家里整日把门窗关得严严实实,从外面看好像是无力人都在睡觉,或是家里没有人。他居住的狭窄街道里有许多所房子,从早到晚都能晒到太阳。实在是让人无法忍受!这个从寒带来的学者是个聪明的年轻人。他觉得自己像是坐在火炉边,被火烤的没有生气,日益消瘦。就连他的影子也比在家乡时萎缩了许多。阳光甚至对影子也施加了影响,直到晚上太阳落山才恢复过来。只要把蜡烛拿进屋,影子就会伸到墙上,甚至伸到天花板上,十分有趣。为了恢复力量他得把自己伸得长长的。这个学者也走到阳台上伸伸腰,晴朗的夜空里星星刚一出来他就觉得自己恢复了精力。在热带国家每扇窗户都连着一个阳台,这时这条街上各家各户的阳台上都站的有人。尽管人们已经习惯晒成红褐色,可也需要呼吸点新鲜空气。阳台和街道上都热闹起来,鞋匠、裁缝,所有的人全坐到了大街上。桌椅板凳搬了出来,蜡烛也点上了。没错,有上千只蜡烛呢。有人聊天有人唱歌,街道上人来人往,马车飞驰,骡子小跑,它们身上挂的铃铛“叮呤,叮呤,叮呤!”的响着。沉痛的挽歌声中有死者下葬,教堂的铃声阵阵传来。街道上气氛十分活跃。只有学者对面的那所房子悄然无声,不过里面住的有人。阳台上摆了几盆花,在毒辣的阳光下仍开得很美,如果没有人给它们浇水,不可能长得这么好。由此可见里面是住的有人。晚上那所房子的门半开着,里面黑漆漆的,至少临街的那间屋是这样。里屋飘来了音乐声,外乡的学者认为声音悦耳动听。不过这很有可能是他自己的想象。他觉得热带国家除了那个火辣辣的太阳外一切都是无与伦比的。它的房东说他也不知道对面住着什么人。从没见过里面有人,那音乐对他听起来也是单调枯燥。
房东说:“好像有人坐在那里总是弹着一首他怎么也弹不好的曲子。他像是在说:‘我一定要弹好这首曲子。’可尽管练了这么久,他还是弹不好。”
一天晚上学者正在睡觉,他是开着阳台门睡得。风把窗帘吹得票了起来,他觉得一道奇异的光芒从对面阳台射过来,所有的花像是奇光异彩的火焰,阳台中间的花丛中站着一个亭亭玉立的少女,她身上也发出了一道光,刺得学者眼睛生疼。他从睡梦中醒来时眼睛睁得像铜铃。学者从床上一跃而起,轻手轻脚的走道窗帘后面,可是少女消失了,奇异的光芒也消失了,花儿不再发光,仍和从前一样美丽。对面的门半开着,里面传来的音乐声优美动听,乐声让人陷入了甜蜜的沉思,就像中了魔法。可是对面住着什么人,真正的出口又是哪儿?临街的一楼都是店铺,屋子的主人是不会从那里跑上跑下的'。又一个晚上,学着坐在自家的阳台上,身后燃着一支蜡烛。他的影子自然就打到对面房子的墙上落在阳台的花朵中间。他移动时,影子也跟着动。
“我猜我的影子是我们在对面看到的唯一活动的东西。”学者说。“瞧她坐在那些花中间多么优雅。门是半开着的,要是影子及零点就进去看看,然后回来告诉我他都看到了什么。”
“是呀,让自己变得有用点,”他开玩笑说,“做做好事溜进去吧。现在你进去吗?”他朝影子点点头,影子也朝他点头。“那就去吧,可不要一去不回啊。”学者站了起来,对面阳台上的影子也站了起来。他转过身,影子也转过身。如果这时附近有人的话,他能看到就在学者回屋放下窗帘的同时影子却离开他,直直地走进对面房子那扇半开的门里。
第二天早晨,学者出来喝咖啡看报纸。
“怎么回事?”他走在太阳光下说,“我没有影子了!那么它昨天晚上真的离开了,而且没有回来。真是讨厌。”他很为这事心烦,不只是因为他的影子消失了。他听说过一个没有影子的人的故事,住在寒带国家的人都知道这个故事。如果他回家讲述自己的经历,人们会以为这只是他模仿杜撰出的,所以他不能跟别人讲起这事。这是个非常明智的决定。到了晚上他又坐在阳台上,身后点了根蜡烛。他知道影子总需要主人的身体做掩护,然而他怎么也哄不出影子。他把身子缩小又伸长,可看不到影子,也没有影子出来。他喊道:“我在这儿!我在这儿!”什么用也没有。
他真是烦透了。不过热带国家的东西都长得很快,一星期后,他站在阳光下欣喜若狂地发现一个新影子从腿上长出来了。看来它的根还在他身上。三个星期后他已经有了一个很像样的影子。影子越长越大,等他回北国的时候已经又长又大的,即使砍去一半也没什么关系了。
学者回国后写了很多书。他写这个世界的镇,写什么是善,什么是美。日复一日,年复一年,就这样许多年过去了。
安徒生童话故事14
我喜欢看《安徒生童话》这本书,书中的故事非常有趣,有的故事让我懂得了许多道理。在那么多的故事中,我最喜欢的故事是《皇帝的新装》。
《皇帝的新装》这个童话故事讲了一个皇帝非常喜欢妆扮,但是却很愚笨。有两个骗子利佣了皇帝的愚笨,骗皇帝说他们能做一件只有智慧的人才能看见垫片世界上最优美的衣服。愚笨的皇帝相信了这两个骗子并且给了他们很多钱。最后,皇帝光着身子“穿”着一件并不存在的衣服举办隆重的游行。由于大家都不愿被别人认为是愚笨,结果是明明看到皇帝什么衣服都没穿,却都拼命地夸皇帝的衣服漂亮。但是,有一个小孩子说出了大伙想说却不敢说的话:皇帝什么衣服都没穿呀!最后,连皇帝也意识到了自己确实什么也没穿,但为了他的面子,还是浑身不自在地“穿”着一件并不存在“优美的”的'新装继续游行!
丑小鸭面对苦难,并没有绝望,也没有沉沦,而是始终不屈地奋斗,这一切缘于他心中拥有一份崇高的理想。就是这种理想使他克服种种困难,最终变成了一只美丽、高贵的白天鹅。故事的结局是圆满的,我不仅为丑小鸭变成了白天鹅感到高兴,更为他坚持不懈、满怀希望、不屈不挠、争取幸福自由的精神所深深感动。读了《丑小鸭》后,我懂得了这样一个道理:一个人只要有理想,并依靠自己的坚定信念,为之努力奋斗,即使身处逆境也不要紧,因为逆境总是短暂的,奋斗后得来的是幸福的甜果。现在我们生活在一个与丑小鸭截然不同的幸福环境中,我们的生活是多么甜美,我一定要加倍努力,发奋读书,将来为中华之腾飞作贡献!
看完了这个故事,我觉得真是太好笑了。笑那个皇帝的愚笨,笑两个骗子的狡猾,也笑大伙明明都看到了真相却不敢说出来。只有那个小孩子因为没想太多后果,说了实话。这真让人觉得遗憾呀!明明一个很简单的事情,却因为大人们顾虑太多的后果,把一件假的事情都当成真的了。这个故事让我懂得了,无论什么时候,我们都要把事情的真实情况讲出来,不能因为考虑到别人的想法而把事实颠倒黑白。
安徒生童话故事15
第一篇:《安徒生童话》它立足于现实生活,充满对人类完美的愿望,这些作品的艺术魅力震撼了世界文坛,揭开了世界文学史上童话创作的新篇章。安徒生在他的作品中表现出一种天真与朴素的特有气质。像许多古今中外优秀的文学作品一样。书中的天堂是那么“美”。是每个人都向往的地方,《安徒生童话》犹如一朵鲜花,绽放在每个人的心里
第二篇:《海伦凯勒》这篇文章真是一个感人肺腑的故事,我读完这篇文章后,受益匪浅。这个故事讲述了凯勒的一声坎坷。在海伦一岁半时,一场飞来横祸使她丧失了人的本能,从此,小海伦与有声有色的世界隔绝了,但她没有向命运而屈服。在老师的精心指导下,她学会了用手指“说话”,并且还掌握了五种文字。24岁时的她又以优异的成绩毕业于是著名的哈佛大学从那以后,她把所有的爱都投到了残疾人身上,海伦的一生是不平凡的,她给予人们极大的鼓舞,使那些虚度光阴的人万分悔恨。这使我懂得一个道理:我们健康人,不能迟疑,不能虚度光阴,就应珍惜这完美的时光,珍惜这完美的生活。
第三篇:《卖火柴的小女孩》中的小女孩是个生活在贫困家庭中的孩子。她的童年充满了黑暗,充满了寒冷。新年的前夕,正在下雪的夜晚里,一个光头赤脚穿着单薄的旧围裙的小女孩,又冻又饿地缩在一个墙角里,她没有卖掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴来取暖的时候在她面前出现了许多空虚的'幻境,但最后却冻死街头。
这个故事读过很多遍,但每读一次都会有新的感受。故事中间有个小小的插曲,在这个小女孩的鞋子掉了时,一个小男孩把它捡走了,却没有还给她,说是要拿去做摇篮。这个男孩没有丝毫同情心,爱心,他只知道去嘲笑别人,现实的生活中,必须也不乏这样的人。安徒生透过他,批评了所有的“他”。当这些人读到这个故事时,就应感到羞愧,感到耻辱。我不禁自我反省,有过这样过分的举动吗?像小男孩这样过分的当然没有,但是嘲笑别人的事也会有的。这本书,就像一面镜子,折射出现实的丑陋。其实童话故事真的能反映现实生活中的许多。
《卖火柴的小女孩》是安徒生最经典的童话故事之一,社会、人性的黑暗都从他的笔下反应出来,真的很期望世界上再不会有“卖火柴的小女孩”,人与人之间本就就应相互友爱,我们要学会帮忙那些有困难的人。
【安徒生童话故事】相关文章:
安徒生童话故事12-15
安徒生的童话故事12-20
安徒生童话故事11-22
读安徒生童话故事02-23
安徒生童话故事简短03-02
安徒生童话故事大全11-05
安徒生童话故事全集11-22
(精)安徒生童话故事01-16
【通用】安徒生童话故事02-02
安徒生童话故事[精华]12-05